Traducción LibreOffice a Quechua, Aymara y Guarani

Introducción

LibreOffice es desarrollado por usuarios que, como tú, creen en los principios del Software Libre y en compartir su trabajo con el mundo de manera no restrictiva. En la base de estos principios se encuentran las cuatro libertades esenciales y los principios del Manifiesto de la Próxima Década [pdf] de The Document Foundation.

Creemos que los usuarios deben tener la libertad para ejecutar, copiar, distribuir, estudiar, cambiar y mejorar el software que distribuimos. Mientras que ofrecemos descargas sin costo de la suite de programas LibreOffice, el software libre es ante todo un asunto de libertad, no de precio. Defendemos estas libertades porque creemos que todo el mundo lo merece.

LibreOffice es una poderosa suite de oficina; su interfaz limpia y sus potentes herramientas permiten dar rienda suelta a tu creatividad y hacer crecer tu productividad. LibreOffice incorpora varias aplicaciones que lo convierten en la más potente suite de oficina Libre y de Código Abierto del mercado: Writer, el procesador de textos, Calc, la hoja de cálculos, Impress, el editor de presentaciones, Draw, nuestra aplicación de dibujo y diagramas de flujo, Base, nuestra base de datos e interfaz con otras bases de datos, y Math para la edición de fórmulas matemática.

Antecedentes

Los proyectos de lengua nativa son las comunidades en todo el mundo de los voluntarios de LibreOffice que contribuyen al proyecto en su propio idioma. Las contribuciones abarcan la localización, las pruebas de las versiones localizadas de LibreOffice, asistencia de usuarios, promoción local, documentación, y mucho más.

La última version disponible LibreOffice 5.0.0, tiene como nueva característica la traducción de Guarani hecho por los Paraguayos.

Objetivos

Traducir la localización del Español a las lenguas nativas Quechua, Aymara y Guarani, para tener una version localizada de LibreOffice en Bolivia.

Procedimiento

Visitar el Repositorio Software Libre Bolivia, elegir la lengua nativa a traducir.

Luego ejecutar los comandos:

Preparando un directorio de trabajo:

:~$ mkdir -p mi-traduccion 
:~$ cd mi-traduccion 

Para el idioma Quechua.

~/mi-traduccion$ git clone https://github.com/software-libre-bolivia/libreoffice-quechua.git

Para el idioma Aymara.

~/mi-traduccion$ git clone https://github.com/software-libre-bolivia/libreoffice-aymara.git

Para el idioma Guarani.

~/mi-traduccion$ git clone https://github.com/software-libre-bolivia/libreoffice-guarani.git

Instalar la aplicación Virtaal

~/mi-traduccion$ sudo apt-get install virtaal

Ejecutar la aplicación Virtaal

~/mi-traduccion$ virtaal

Abrir un archivo a traducir, por ejemplo usaré el archivo desktop/source/app.po

Aparecerá dos traducciones, en la parte superior en Inglés

Should the file "$1" be restored?

En la parte inferior en Español

¿Quiere restaurar el archivo «$1»?

Reemplazar la parte inferior en Quechua ( o Aymara o Guarani ).

¿Reemplazar el texto en Quechua o Aymara o Guarani «$1»?

Asi sucesivamente hasta terminar con todos los archivos *.po

Luego de trabajar voluntariamente traduciendo, actualizar el repositorio con los siguientes comandos.

~/mi-traduccion$ git pull origin
~/mi-traduccion$ git push origin

Voluntarios

El proyecto de traducción esta dirigido para los estudiantes, docentes de las Univeridades Indigenas de Bolivia. Las personas particulares o de Comunidades de Software Libre Locales en Bolivia que estén interesadas en participar estan invitados.

Es deseable que todos los participantes tengan instalados en sus computadores una distribución de Linux. Se recomienda Debian Jessie, o cualquier derivado ( Ubuntu )

8 pensamientos en “Traducción LibreOffice a Quechua, Aymara y Guarani”

  1. Bom dia.
    Perdon por escribir en Portugues de Brasil.

    Sou o tradutor do LibreOffice para Português do Brasil. Sou também membro (fundador) da The Document Foundation.

    Gostei muito da iniciativa de traduzir para as lńguas indigenas da Bolivia. è um esforço notável.

    Entretanto, queremos convidar a comunidade de Bolivia a utilizar as ferramentas disponiveis para a atradução na infraestrutura da TDF. Esta infraestrutura conta com um servidor Pootle modernizado pela TDF e absorve mais de 100 idiomas para o LibreOffice. Com a infraestrutura da TDF as traduções são sincronzadas com os releases do LibreOffice.

    Ademais temos uma mailing list para agregar a comunidade de tradutores, onde são colocados os avisos e comunicações da comunidade.

    Há também toda a infraestrutura para criar e manter dicionários cortográficos, corretores gramaticais e dicionários de sinonimos, bem como arquivos de autocorreção.

    Receio que por estabelecer uma infraestrutura isolada, a comunidade boliviana tenha mais dificuldades para realizar o LibreOffice nas suas linguas nativas.

    Quero somente convida-los a refletir sobre este aspecto. O convite para juntarem-se à The Document Foundation está feito.

    Estou a disposição para esclarecimentos e dúvidas, bem com apoiar-los no trabalho junto com a TDF.

    Atenciosamente

    Olivier Hallot

    1. Olivier Hallot,

      Gracias por el comentario, Soy Developer LibreOffice, http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/log/?qt=author&q=Henry+Castro.

      Estoy al tanto de las herramientas Pootle. El objetivo es encontrar los voluntarios para guiarlos, despues dirigirlos para la herramienta Pootle.

      Sin embargo las lenguas Nativas de Bolivia, aun no estan definidas en la localización de LibreOffice para Bolivia. Este proceso se solicita en la lista, y si no tenemos voluntarios, por ahora no es necesario.

      Regards
      Henry

      1. Hola Henry

        I did not know you work for Collabora. Impressive contributions indeed.

        And of course you are aware of all resources available.

        Kind regards
        Olivier

  2. Muy buen día,

    Quiero felicitarte por la gran contribución que ofreces desde tu blog, quisiera me pudieras orientar, yo quisiera hacer contribuciones para libre office enficados las lenguas que hay en mi país México, pero la verdad es que no se por donde empezar, tengo un proyecto de investigación sobre el tema y me gustaría mucho poder trabajar en algo asi.

    ¿podrías enviarme información al respecto?

    1. Hola Gustavo,

      Seguro, visita el link https://translations.documentfoundation.org/ . Create una cuenta, lee “Getting Started” (en especial atencion a la Wiki), luego suscribete a la lista de traductores.

      “Log in” con cuenta creada, y busca el idioma que quieres traducir, y si no existe, solicita la creación de la nueva lengua nativa para Mexico.

      Listo, a contribuir a traduciendo para LibreOffice. Mas información detallada puede darte Oliver Hallot (Traductor de Portugués)

      Regards
      Henry

  3. Hola Henry Castro

    Me interesa el libre office quechua.
    Puedo evidenciar que este proyecto es un trabajo de un Informático y Lingüista, debido a que se necesita gramática y demás detalles, me pregunto si tienes referencia del editor de texto AbiWord, intente agregar el complemento quechua pero tube problemas.

    Saludos

    1. Hola Omar Huanca,

      Bienvenido, hasta ahora la traducción a Quechua en LibreOffice no esta iniciado (serias el primero).

      He aqui algunas sugerencias:

      1) Crear cuenta en https://translations.documentfoundation.org/

      2) Intalar el Sistema Operativo GNU/Linux, cualquier distribución. Se recomienda Debian Jessie GNU/Linux o cualquier derivado (ejemplo Ubuntu)

      2) Instalar Virtal http://virtaal.translatehouse.org/

      3) Clonar el proyecto git clone https://github.com/software-libre-bolivia/libreoffice-quechua.git

      Con respecto a AbiWord, despues de leer la configuración, solo tines que ejecutar, (Debian Jessie GNU/Linux) “sudo apt-get install abiword”.

      Acude a un grupo local de comunidad de Software Libre para que te ayude, sino enviame un correo para ayudarte con mas detalle.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

*