El principal anuncio que hicieron este mes, los medios de radio y prensa, respecto al premio Nobel de Economía, era que fue otorgado a una mujer. Al menos esos fueron los titulares que escuché y leí. Poco mencionaron el motivo de la premiación, que pena haberse quedado ahí.
La página del Premio Nobel dice "Elinor Ostrom, por su análisis de la gobernanza económica, en especial los bienes comunes(1)" y es muy interesante observar que sus estudios se comprueban día a día en la Internet, tal como lo expresa David Bollier en su comentario "Elinor Ostrom And The Digital Commons" (en inglés) publicado en la revista Forbes. Parte del comentario dice:
Las viejas fábulas son difíciles de matar. Esa seguramente ha sido la historia de la llamada "tragedia de los bienes comunes", uno de los mitos más duraderos de la generación pasada. En un famoso ensayo de 1968, el biólogo Garrett Hardin afirma que es casi imposible para las personas administrar los recursos compartidos como un bien común. Invariablemente, alguien va a dejar que sus ovejas pasten excesivamente en un pastizal compartido, y los bienes comunes se derrumbarán. O al menos eso decía la fábula.
De hecho, como erudito pionero la profesora Elinor Ostrom, en los últimos tres decenios ha demostrado, que la auto-organización de comunidades de los "comuneros" son perfectamente capaces de gestionar los bosques, pesquerías y otros recursos finitos sin destruirlos. El lunes, Ostrom ganó el Premio Nobel de Economía para explicar cómo los bienes comunes funcionan en la vida real, especialmente en la gestión de los recursos naturales.
Nosotros hemos visto como ha evolucionado y hemos llegado donde estamos, con un bien común como el Internet o el software libre, Hasta la economía nos muestra que no vamos por un camino equivocado.
Otro interesante artículo para leer es "La economía política del procomún", sería interesante saber si algún economista de nuestro país ha publicado alguna vez algo sobre el "trabajo comunitario de los andes" llamado "ayni" o sobre el "ayllu".
Gracias a Glyn Moody que siempre pone cosas interesantes en su blog.
(1) "Procomún" es una traducción aceptada de la palabra inglesa "commons", pero aquí he usado "bienes comunes" que creo se entiende mejor.